视频简介
到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(Miranda Richardson)、茱莉华特丝(Julie Walters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……。1930年代,经济大萧条时代美国一个民风淳朴的小镇上的Hilyer望族这天迎来了一个美丽的家庭保姆Rose(劳拉·邓恩 Laura Dern 饰),青春又对性有着强烈渴望的Rose对男主人发动了性的进攻,这一切都逃不过Hilyer一对子女的眼睛,Buddy(卢卡斯·哈斯 Lukas Haas 饰)和Doll暗中偷窥着Rose的举动,Rose无力勾引到极富魅力却头脑清醒的男主人,转而对正值青春期的Buddy投怀送抱却仍然得不到满足。从此Rose再也不掩饰自己的青春与性感,常穿着小衫和短裤衣衫不整地在家里走来走去,让小镇掀起旋风,无数男人走来一睹芳容,而Rose更是不忌讳地与之发生关系。男主人最终忍无可忍把她赶出家门,她却说自己已经怀孕,手术后留下终生不能怀孕的病根的Rose却没有停止自己的激情旅途,她依然如昨,处处与男人勾搭,这一朵激情的玫瑰要在激情中...。